Le trône de fer -Traducteurs
3 participants
Le Forum de la Littérature Fantastique :: Littérature de l'imaginaire :: Fantasy :: Le trône de fer de Georges R.R. Martin :: L'univers de la saga
Page 1 sur 1
Le trône de fer -Traducteurs
Dis, Yao, on y perd vraiment? C'est bien ce à quoi je m'attend et qui m'apeure, une casualisation de l'écriture?
Invité- Invité
Re: Le trône de fer -Traducteurs
J'ai un peu parlé de mon impression sur ça dans mon avis du tome 13
yao a écrit:Quant à la nouvelle traduction, on remarque que ce n’est plus Jean Sola qui s’en est occupée. Les mots et la tournure des phrases sont plus simples, plus "normaux". C’est fluide et ça m’a permis de lire facilement et rapidement. On ne peut pas en vouloir à Patrick Marcel mais je regrette les mots anciens, le vocabulaire un peu plus riche et les phrases originales de Jean Sola.
Re: Le trône de fer -Traducteurs
Au final, tous ceux qui n'aimaient pas la traduction de Jean Sola seront content mais cela me ferait rire que ces mêmes personnes la regrette.
Dans un sens, Patrick Marcel a raison de choisir des tournures plus simples (même si je n'ai pas encore lu moi-même sa traduction) car cela se rapproche du style de l'auteur qui écrit de manière simple et fluide selon ce que j'ai pu comprendre auprès de ceux qui ont lu les tomes VO. Cependant, il faut avouer que l'écriture de Jean Sola nous plongeait vraiment dans l'univers en choisissant des mots anciens et des tournures plus alambiquées.
Après, peut-être est-ce une question d'habitude. Si les choses s'étaient déroulée à l'inverse, auriez-vous pensé que l'écriture devenait trop compliquée ?
Je ne sais pas si l'on est censé perdre vraiment quelque chose, on gagne une traduction plus proche du style original mais cela au détriment d'un vocabulaire riche choisi par l'ancien traducteur. Logiquement, il faudrait préférer une traduction collant au style original car ce n'est pas le travail du traducteur de modifier cela, mais comme je l'avais dit dans mon avis sur le tome 1, la traduction de Jean Sola apportait quelque chose en plus. Cela donnait du cachet, du charme, on sentait l'ambiance médiévale à travers les mots.
Bref, je n'en suis pas encore là et comme je l'ai dit ailleurs je vais certainement poursuivre avec le tome 5 en VO (la question du style ne me sautera pas tout de suite au yeux puisque je ferais face à la barrière de la langue entre temps XD) mais je verrai ce qui change au moment venu.
Dans un sens, Patrick Marcel a raison de choisir des tournures plus simples (même si je n'ai pas encore lu moi-même sa traduction) car cela se rapproche du style de l'auteur qui écrit de manière simple et fluide selon ce que j'ai pu comprendre auprès de ceux qui ont lu les tomes VO. Cependant, il faut avouer que l'écriture de Jean Sola nous plongeait vraiment dans l'univers en choisissant des mots anciens et des tournures plus alambiquées.
Après, peut-être est-ce une question d'habitude. Si les choses s'étaient déroulée à l'inverse, auriez-vous pensé que l'écriture devenait trop compliquée ?
Je ne sais pas si l'on est censé perdre vraiment quelque chose, on gagne une traduction plus proche du style original mais cela au détriment d'un vocabulaire riche choisi par l'ancien traducteur. Logiquement, il faudrait préférer une traduction collant au style original car ce n'est pas le travail du traducteur de modifier cela, mais comme je l'avais dit dans mon avis sur le tome 1, la traduction de Jean Sola apportait quelque chose en plus. Cela donnait du cachet, du charme, on sentait l'ambiance médiévale à travers les mots.
Bref, je n'en suis pas encore là et comme je l'ai dit ailleurs je vais certainement poursuivre avec le tome 5 en VO (la question du style ne me sautera pas tout de suite au yeux puisque je ferais face à la barrière de la langue entre temps XD) mais je verrai ce qui change au moment venu.
Invité- Invité
Re: Le trône de fer -Traducteurs
Je vois bien ce que tu veux dire Kraken, si on se base sur un critère de fidélité, Mr Marcel à tout bon. Mais c'est que moi un des points forts que je mettais en avant et qui me plaisait réellement dans le TDF c'est bel et bien la richesse du vocabulaire, de la syntaxe, des tournures de phrases ^^. Du coup je suis presque déçu quand on me dit qu'en VO, c'est plus fluide et "accessible" :)
Invité- Invité
Re: Le trône de fer -Traducteurs
Bah tu risques alors d'être déçu par la suite Arkos :o
Seule le prologue te satisfera je pense. Martin écrit toujours d'une manière différente, plus compliqué à lire pour ce chapitre là (je ne sais pas pourquoi xD).
Seule le prologue te satisfera je pense. Martin écrit toujours d'une manière différente, plus compliqué à lire pour ce chapitre là (je ne sais pas pourquoi xD).
Re: Le trône de fer -Traducteurs
Et je le comprends parfaitement. C'est aussi cela qui m'a séduite dans cette saga, la richesse de l'écriture de Sola pour sa traduction. C'est pour cela que je trouve dommage ce changement de traduction mais on ne peut hélas pas y faire grand chose à part regretter ce temps de richesse et faire avec le nouveau. ^^'Arkos a écrit:Je vois bien ce que tu veux dire Kraken, si on se base sur un critère de fidélité, Mr Marcel à tout bon. Mais c'est que moi un des points forts que je mettais en avant et qui me plaisait réellement dans le TDF c'est bel et bien la richesse du vocabulaire, de la syntaxe, des tournures de phrases ^^. Du coup je suis presque déçu quand on me dit qu'en VO, c'est plus fluide et "accessible" :)
Cependant, j'avoue que la fluidité et la simplicité de l'auteur me sera sûrement salutaire quand j'en serais à lire le tome 5 VO.
Invité- Invité
Re: Le trône de fer -Traducteurs
Et on sait pourquoi Sola n'a pas continué la saga??
Sélène- Modérateur
- Messages : 9810
Date d'inscription : 09/10/2009
Age : 38
Re: Le trône de fer -Traducteurs
N'est-ce pas? Je trouve aussi!!
Sélène- Modérateur
- Messages : 9810
Date d'inscription : 09/10/2009
Age : 38
Ivy- Admin fondateur
- Messages : 23450
Date d'inscription : 08/10/2009
Age : 38
Localisation : Normandie, 76
Humeur : Joyeuse et positive :)
Re: Le trône de fer -Traducteurs
Ah bah c'est sympa!!
Sélène- Modérateur
- Messages : 9810
Date d'inscription : 09/10/2009
Age : 38
Re: Le trône de fer -Traducteurs
Je voulais relancer la discussion sur la traduction car j'ai pu lire quelque chose qui m'a fait réfléchir sur les choix de Jean Sola. Il semblerait qu'en VO, Martin utilise de nombreux verbes d’étymologie latine au lieu de préférer l’équivalent anglo-saxon. Un exemple que j'ai pu voir est "comprehend" à la place de "understand". Ainsi, pour nous cela paraît aisé mais cela donne un effet plus soutenu en anglais. J'ai pu lire également un exemple de tournures de phrases n'étant plus très usitées de nos jours comme "Would that I could".
Bref, tout cela pour dire que le choix de Jean Sola d'archaïser sa traduction était peut-être pour respecter le langage soutenu qu'un anglo-saxon peut davantage percevoir qu'un français lisant la VO par exemple. Peut-être qu'il s'agissait là du meilleur moyen de rendre cet aspect du texte. Une petit hypothèse comme cela pour défendre davantage Jean Sola.
Bref, tout cela pour dire que le choix de Jean Sola d'archaïser sa traduction était peut-être pour respecter le langage soutenu qu'un anglo-saxon peut davantage percevoir qu'un français lisant la VO par exemple. Peut-être qu'il s'agissait là du meilleur moyen de rendre cet aspect du texte. Une petit hypothèse comme cela pour défendre davantage Jean Sola.
Invité- Invité
Re: Le trône de fer -Traducteurs
Ah, je ne savais pas que Martin utilisait aussi des termes "étranges" :)
Re: Le trône de fer -Traducteurs
"Étranges" pas forcément, plus inusités en réalité, un anglophone (ou en tout cas les anglais et les américains puisque c'est le cas que je connais le mieux) ira beaucoup plus facilement vers des mots germanique et surtout vers les mots courts, sachant que trois syllabes c'est un peu leur limite psychologique ^^ Du coup, les mots d'origine romane sont plus inusités, tout du moins dans le domaine courant, on les retrouve beaucoup plus facilement dans les ouvrages et publications scientifiques. C'est un langage plus recherché, plus travaillé. Les mots d'origine romane ont surtout été introduits avec la domination normande et les Plantagenêts.
Du coup, je pense que G.R.R. Martin a utilisé plus facilement ces termes dans le but d'archaïser un peu le langage et de renvoyer aux usages linguistiques du Moyen Age (époque correspondant de différentes façons à l'univers du Trône de Fer), ce qu'a déjà avancé Kraken. Mais si mes souvenirs sont bons, il utilise surtout ces termes (et certaines constructions de phrases) dans les dialogues, plus que dans les descriptions où on retrouve un style un peu plus simple et moderne.
Du coup, je pense que G.R.R. Martin a utilisé plus facilement ces termes dans le but d'archaïser un peu le langage et de renvoyer aux usages linguistiques du Moyen Age (époque correspondant de différentes façons à l'univers du Trône de Fer), ce qu'a déjà avancé Kraken. Mais si mes souvenirs sont bons, il utilise surtout ces termes (et certaines constructions de phrases) dans les dialogues, plus que dans les descriptions où on retrouve un style un peu plus simple et moderne.
Invité- Invité
Sujets similaires
» [martin, g.r.r.] Le trône de fer - préludes au trône de fer - le chevalier errant suivi de l'épée lige
» Illustrations du Trône de Fer
» Le Staff recrute des traducteurs... :)
» Qui n'a pas lu le trône de fer ?
» La fin du Trône de fer
» Illustrations du Trône de Fer
» Le Staff recrute des traducteurs... :)
» Qui n'a pas lu le trône de fer ?
» La fin du Trône de fer
Le Forum de la Littérature Fantastique :: Littérature de l'imaginaire :: Fantasy :: Le trône de fer de Georges R.R. Martin :: L'univers de la saga
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|