Le Forum de la Littérature Fantastique
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.
Le Deal du moment : -55%
Coffret d’outils – STANLEY – ...
Voir le deal
21.99 €

Le trône de fer -Traducteurs

3 participants

Aller en bas

Le trône de fer -Traducteurs Empty Le trône de fer -Traducteurs

Message par Invité Mer 23 Mai 2012 - 0:29

Dis, Yao, on y perd vraiment? C'est bien ce à quoi je m'attend et qui m'apeure, une casualisation de l'écriture? Suspect

Invité
Invité


Revenir en haut Aller en bas

Le trône de fer -Traducteurs Empty Re: Le trône de fer -Traducteurs

Message par yao Mer 23 Mai 2012 - 13:39

J'ai un peu parlé de mon impression sur ça dans mon avis du tome 13 Sourire

yao a écrit:Quant à la nouvelle traduction, on remarque que ce n’est plus Jean Sola qui s’en est occupée. Les mots et la tournure des phrases sont plus simples, plus "normaux". C’est fluide et ça m’a permis de lire facilement et rapidement. On ne peut pas en vouloir à Patrick Marcel mais je regrette les mots anciens, le vocabulaire un peu plus riche et les phrases originales de Jean Sola.
yao
yao
Bibliovore
Bibliovore

Masculin Messages : 6499
Date d'inscription : 10/03/2011
Age : 31
Localisation : Suisse

http://www.frenchnerd-fanclub.com/

Revenir en haut Aller en bas

Le trône de fer -Traducteurs Empty Re: Le trône de fer -Traducteurs

Message par Invité Mer 23 Mai 2012 - 13:57

Au final, tous ceux qui n'aimaient pas la traduction de Jean Sola seront content mais cela me ferait rire que ces mêmes personnes la regrette.
Dans un sens, Patrick Marcel a raison de choisir des tournures plus simples (même si je n'ai pas encore lu moi-même sa traduction) car cela se rapproche du style de l'auteur qui écrit de manière simple et fluide selon ce que j'ai pu comprendre auprès de ceux qui ont lu les tomes VO. Cependant, il faut avouer que l'écriture de Jean Sola nous plongeait vraiment dans l'univers en choisissant des mots anciens et des tournures plus alambiquées.
Après, peut-être est-ce une question d'habitude. Si les choses s'étaient déroulée à l'inverse, auriez-vous pensé que l'écriture devenait trop compliquée ?
Je ne sais pas si l'on est censé perdre vraiment quelque chose, on gagne une traduction plus proche du style original mais cela au détriment d'un vocabulaire riche choisi par l'ancien traducteur. Logiquement, il faudrait préférer une traduction collant au style original car ce n'est pas le travail du traducteur de modifier cela, mais comme je l'avais dit dans mon avis sur le tome 1, la traduction de Jean Sola apportait quelque chose en plus. Cela donnait du cachet, du charme, on sentait l'ambiance médiévale à travers les mots. Love
Bref, je n'en suis pas encore là et comme je l'ai dit ailleurs je vais certainement poursuivre avec le tome 5 en VO (la question du style ne me sautera pas tout de suite au yeux puisque je ferais face à la barrière de la langue entre temps XD) mais je verrai ce qui change au moment venu. Sourire

Invité
Invité


Revenir en haut Aller en bas

Le trône de fer -Traducteurs Empty Re: Le trône de fer -Traducteurs

Message par Invité Mer 23 Mai 2012 - 16:19

Je vois bien ce que tu veux dire Kraken, si on se base sur un critère de fidélité, Mr Marcel à tout bon. Mais c'est que moi un des points forts que je mettais en avant et qui me plaisait réellement dans le TDF c'est bel et bien la richesse du vocabulaire, de la syntaxe, des tournures de phrases ^^. Du coup je suis presque déçu quand on me dit qu'en VO, c'est plus fluide et "accessible" :)

Invité
Invité


Revenir en haut Aller en bas

Le trône de fer -Traducteurs Empty Re: Le trône de fer -Traducteurs

Message par yao Mer 23 Mai 2012 - 16:23

Bah tu risques alors d'être déçu par la suite Arkos :o
Seule le prologue te satisfera je pense. Martin écrit toujours d'une manière différente, plus compliqué à lire pour ce chapitre là (je ne sais pas pourquoi xD).
yao
yao
Bibliovore
Bibliovore

Masculin Messages : 6499
Date d'inscription : 10/03/2011
Age : 31
Localisation : Suisse

http://www.frenchnerd-fanclub.com/

Revenir en haut Aller en bas

Le trône de fer -Traducteurs Empty Re: Le trône de fer -Traducteurs

Message par Invité Mer 23 Mai 2012 - 17:03

Arkos a écrit:Je vois bien ce que tu veux dire Kraken, si on se base sur un critère de fidélité, Mr Marcel à tout bon. Mais c'est que moi un des points forts que je mettais en avant et qui me plaisait réellement dans le TDF c'est bel et bien la richesse du vocabulaire, de la syntaxe, des tournures de phrases ^^. Du coup je suis presque déçu quand on me dit qu'en VO, c'est plus fluide et "accessible" :)
Et je le comprends parfaitement. C'est aussi cela qui m'a séduite dans cette saga, la richesse de l'écriture de Sola pour sa traduction. C'est pour cela que je trouve dommage ce changement de traduction mais on ne peut hélas pas y faire grand chose à part regretter ce temps de richesse et faire avec le nouveau. ^^'
Cependant, j'avoue que la fluidité et la simplicité de l'auteur me sera sûrement salutaire quand j'en serais à lire le tome 5 VO. rire

Invité
Invité


Revenir en haut Aller en bas

Le trône de fer -Traducteurs Empty Re: Le trône de fer -Traducteurs

Message par Sélène Mer 23 Mai 2012 - 17:04

Et on sait pourquoi Sola n'a pas continué la saga??
Sélène
Sélène
Modérateur
Modérateur

Féminin Messages : 9810
Date d'inscription : 09/10/2009
Age : 38

Revenir en haut Aller en bas

Le trône de fer -Traducteurs Empty Re: Le trône de fer -Traducteurs

Message par Invité Mer 23 Mai 2012 - 17:17

Good Question ? (en VO ! )

Invité
Invité


Revenir en haut Aller en bas

Le trône de fer -Traducteurs Empty Re: Le trône de fer -Traducteurs

Message par Sélène Mer 23 Mai 2012 - 17:18

N'est-ce pas? Je trouve aussi!! Bling bling
Sélène
Sélène
Modérateur
Modérateur

Féminin Messages : 9810
Date d'inscription : 09/10/2009
Age : 38

Revenir en haut Aller en bas

Le trône de fer -Traducteurs Empty Re: Le trône de fer -Traducteurs

Message par Ivy Mer 23 Mai 2012 - 17:30

Oui on le sait, le traducteur ne travail plus pour Pygmalion, il a été licencié ou quelque chose comme ça je crois... Thinking.

Lien : [Vous devez être inscrit et connecté pour voir ce lien].


Dernière édition par Ivy le Mer 23 Mai 2012 - 17:32, édité 1 fois
Ivy
Ivy
Admin fondateur
Admin fondateur

Féminin Messages : 23450
Date d'inscription : 08/10/2009
Age : 38
Localisation : Normandie, 76
Humeur : Joyeuse et positive :)

Revenir en haut Aller en bas

Le trône de fer -Traducteurs Empty Re: Le trône de fer -Traducteurs

Message par Sélène Mer 23 Mai 2012 - 17:31

Ah bah c'est sympa!! assomé
Sélène
Sélène
Modérateur
Modérateur

Féminin Messages : 9810
Date d'inscription : 09/10/2009
Age : 38

Revenir en haut Aller en bas

Le trône de fer -Traducteurs Empty Re: Le trône de fer -Traducteurs

Message par Invité Sam 23 Juin 2012 - 14:04

Je voulais relancer la discussion sur la traduction car j'ai pu lire quelque chose qui m'a fait réfléchir sur les choix de Jean Sola. Il semblerait qu'en VO, Martin utilise de nombreux verbes d’étymologie latine au lieu de préférer l’équivalent anglo-saxon. Un exemple que j'ai pu voir est "comprehend" à la place de "understand". Ainsi, pour nous cela paraît aisé mais cela donne un effet plus soutenu en anglais. J'ai pu lire également un exemple de tournures de phrases n'étant plus très usitées de nos jours comme "Would that I could".
Bref, tout cela pour dire que le choix de Jean Sola d'archaïser sa traduction était peut-être pour respecter le langage soutenu qu'un anglo-saxon peut davantage percevoir qu'un français lisant la VO par exemple. Peut-être qu'il s'agissait là du meilleur moyen de rendre cet aspect du texte. Une petit hypothèse comme cela pour défendre davantage Jean Sola. Sourire

Invité
Invité


Revenir en haut Aller en bas

Le trône de fer -Traducteurs Empty Re: Le trône de fer -Traducteurs

Message par yao Sam 23 Juin 2012 - 20:15

Ah, je ne savais pas que Martin utilisait aussi des termes "étranges" :)
yao
yao
Bibliovore
Bibliovore

Masculin Messages : 6499
Date d'inscription : 10/03/2011
Age : 31
Localisation : Suisse

http://www.frenchnerd-fanclub.com/

Revenir en haut Aller en bas

Le trône de fer -Traducteurs Empty Re: Le trône de fer -Traducteurs

Message par Invité Jeu 13 Déc 2012 - 14:03

"Étranges" pas forcément, plus inusités en réalité, un anglophone (ou en tout cas les anglais et les américains puisque c'est le cas que je connais le mieux) ira beaucoup plus facilement vers des mots germanique et surtout vers les mots courts, sachant que trois syllabes c'est un peu leur limite psychologique ^^ Du coup, les mots d'origine romane sont plus inusités, tout du moins dans le domaine courant, on les retrouve beaucoup plus facilement dans les ouvrages et publications scientifiques. C'est un langage plus recherché, plus travaillé. Les mots d'origine romane ont surtout été introduits avec la domination normande et les Plantagenêts.

Du coup, je pense que G.R.R. Martin a utilisé plus facilement ces termes dans le but d'archaïser un peu le langage et de renvoyer aux usages linguistiques du Moyen Age (époque correspondant de différentes façons à l'univers du Trône de Fer), ce qu'a déjà avancé Kraken. Mais si mes souvenirs sont bons, il utilise surtout ces termes (et certaines constructions de phrases) dans les dialogues, plus que dans les descriptions où on retrouve un style un peu plus simple et moderne.

Invité
Invité


Revenir en haut Aller en bas

Le trône de fer -Traducteurs Empty Re: Le trône de fer -Traducteurs

Message par Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Revenir en haut

- Sujets similaires

 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum