Les références culturelles (dans un livre, une série ou un film)
4 participants
Page 1 sur 1
vous préférez
Les références culturelles (dans un livre, une série ou un film)
Les références culturelles (dans un livre, une série ou un film), vous préférez quand elles sont changées/adaptées (Ex : remplacer par l'équivalent français...) ou quand on ne touche a rien (Ex : même si vous ne les comprenez pas pour x raisons...) ?
Re: Les références culturelles (dans un livre, une série ou un film)
Et bien, c'est toujours intéressant de savoir d'où vient la référence et pourquoi elle est là, mais en la laissant telle quelle et pour la comprendre il faut une note. Chose possible dans un livre mais difficilement dans un film ou une série à moins de mettre une grosse note en haut ou en bas de l'écran et de faire pause pour la lire. Du coup, je pense que c'est plus confortable de mettre l'équivalent français qui nous parlera tout de suite sur le coup.
Prenons l'exemple des expressions, en particulier celle "Il pleut des cordes". Si on gardait l'expression typiquement anglaise dans un film ou une série, en français on aurait "Il pleut des chats et des chiens". Ça ferait franchement bizarre vu qu'on a une expression toute faite pour ça nous aussi.
Si on prend l'exemple d'une références historiques, là il ne faut pas la changer car tous les événements ne se valent pas et ont leur différence au point que les connotations peuvent changer le sens voulu.
Si c'est une référence culturelle cela dépend si elle peut être comprise ou non pour un public étranger à la langue d'origine. L'exemple que j'ai en tête va ravir Yao, c'est tiré du Visiteur du Futur, je met en spoiler au cas où :
Prenons l'exemple des expressions, en particulier celle "Il pleut des cordes". Si on gardait l'expression typiquement anglaise dans un film ou une série, en français on aurait "Il pleut des chats et des chiens". Ça ferait franchement bizarre vu qu'on a une expression toute faite pour ça nous aussi.
Si on prend l'exemple d'une références historiques, là il ne faut pas la changer car tous les événements ne se valent pas et ont leur différence au point que les connotations peuvent changer le sens voulu.
Si c'est une référence culturelle cela dépend si elle peut être comprise ou non pour un public étranger à la langue d'origine. L'exemple que j'ai en tête va ravir Yao, c'est tiré du Visiteur du Futur, je met en spoiler au cas où :
- Saison 1 épisode 5:
- Lorsque le brigadier fait son interrogatoire pour déterminer si le visiteur est un habitant de 2009 ou un individu perturbateur. À un moment il lui demande de compléter la phrase "Toi + moi + ..." bref il lui demande de continuer la chanson de Grégoire qui avait fait son petit carton à l'époque. Lorsque les épisode sont été sous-titré en anglais, la référence de cette chanson a été changé par "I gotta feeling" des Black Eyed Peas ce qui est parfaitement logique car un américain ou un anglais ne comprendrait pas du tout la référence à Grégoire.
Invité- Invité
Re: Les références culturelles (dans un livre, une série ou un film)
Pour ma part je préfère quand elles sont adaptées, que ce soit pour les films ou les livres. Il y a même des plaisanteries québécoises que je ne comprends pas du tout et dont je suis obligée de demander la "traduction" à mes amies quand elles les utilisent, alors quand c'est en langue étrangère...
Tatooa- Bibliovore
- Messages : 8969
Date d'inscription : 28/06/2012
Age : 59
Re: Les références culturelles (dans un livre, une série ou un film)
Et moi, ça me fait penser à Skyrim, qui dans la version française est traduit en Bordeciel.
Je dirai que les traductions ne me dérangent pas tant qu'elles sont esthétiques. C'est qu'il y a des fois des choses qui se perdent quand même. Je pense au titre Trône de fer, qui pour moi perd tout son sens par rapport à l'original, Game of Thrones ( et puis ça rend mieux en anglais ).
Je n'ai rien contre la langue française, il y a de très beaux titres en français. Mais l'anglais est de plus en plus privilégié car plus malléable. Fin octobre, au cinéma, va sortir la version adaptée américaine de la bande-dessinée Transperceneige: le titre a été changé en Snowpiercer, et je trouve que ça rend encore mieux que l'original.
Je dirai que les traductions ne me dérangent pas tant qu'elles sont esthétiques. C'est qu'il y a des fois des choses qui se perdent quand même. Je pense au titre Trône de fer, qui pour moi perd tout son sens par rapport à l'original, Game of Thrones ( et puis ça rend mieux en anglais ).
Je n'ai rien contre la langue française, il y a de très beaux titres en français. Mais l'anglais est de plus en plus privilégié car plus malléable. Fin octobre, au cinéma, va sortir la version adaptée américaine de la bande-dessinée Transperceneige: le titre a été changé en Snowpiercer, et je trouve que ça rend encore mieux que l'original.
Invité- Invité
Re: Les références culturelles (dans un livre, une série ou un film)
Je suis d'accord avec toi Curseth, souvent en anglais les titres sonnent mieux, mais "le trône de fer" je trouve que ça claque quand même !
Je préfère quand les jeux de mots et autres blagues sont adaptées, ça facilite la compréhension. De toute façon dans les films les dialogues eux mêmes ne sont pas toujours traduits littéralement, pour mieux s'accorder avec les habitudes de langages françaises.
Je préfère quand les jeux de mots et autres blagues sont adaptées, ça facilite la compréhension. De toute façon dans les films les dialogues eux mêmes ne sont pas toujours traduits littéralement, pour mieux s'accorder avec les habitudes de langages françaises.
Par contre il y a des fois où il n'y a pas d'équivalent français. Je pense à Humpty Dumpty dans le film Le chat Potté (oui je l'ai vu ), qui est un personnage du folklore anglais je crois, mais dont je n'avais jamais entendu parler avant, du coup j'ai eu l'impression de passer à côté de quelque chose.
Eroica- Bibliophile
- Messages : 1576
Date d'inscription : 05/06/2012
Age : 33
Re: Les références culturelles (dans un livre, une série ou un film)
Je préfère quand elles sont brutes et non adaptées en règle général. J'aime bien pouvoir m'y référer et trifouiller autours pour connaitre leur origine et réelle signification. Prenons l'exemple des Cantos d'Hypérion (oui encore eux) : les références concernent un poète anglais nommé John Keats. J'ai été impressionné de voir avec quelle aisance (du moins semble-t-il) son auteur à su implanter son oeuvre ou des faits marquants de sa vie. En faisant quelques recherches j'ai pu confirmer tout ce que les Cantos narraient sur John Keats ou son environnement de son vivant.
D'un autre côté, avoir une référence culturelle altérée est intéressante. Et là je m'appuie sur Ilium/Olympos de Dan Simmons dont l'histoire oscille entre l'odyssée d’Homère, quelques pièces de Shakespeare ou de Proust. Pour la cohérence du livre, elle partent sur une base inchangée et évoluent petit à petit.
Mais d'une manière générale je préfère les références non adaptées
D'un autre côté, avoir une référence culturelle altérée est intéressante. Et là je m'appuie sur Ilium/Olympos de Dan Simmons dont l'histoire oscille entre l'odyssée d’Homère, quelques pièces de Shakespeare ou de Proust. Pour la cohérence du livre, elle partent sur une base inchangée et évoluent petit à petit.
Mais d'une manière générale je préfère les références non adaptées
Vohouna- Bibliophile
- Messages : 1684
Date d'inscription : 19/12/2011
Age : 32
Localisation : Sarthe
Re: Les références culturelles (dans un livre, une série ou un film)
Ah mais Curseth c'est pas à ce genre de référence que je pensais. Les références littéraires c'est une chose, après les références culturelles qui viennent de loin, de traditions et de choses qui nous sont étrangères, c'est très différent !
Parfois l'humour japonais ou asiatique en général a quelque chose d'incompréhensible pour nous. Si ce n'était pas "traduit", on y serait totalement hermétique, je pense.
Parfois l'humour japonais ou asiatique en général a quelque chose d'incompréhensible pour nous. Si ce n'était pas "traduit", on y serait totalement hermétique, je pense.
Tatooa- Bibliovore
- Messages : 8969
Date d'inscription : 28/06/2012
Age : 59
Re: Les références culturelles (dans un livre, une série ou un film)
D'ailleurs, si l'on veut être pointilleux, Game of Thrones est le nom de la série TV mais le titre original de la saga littéraire est bien plus pointu et fin que ça : A Song of Ice and Fire. Avouez que ça claque davantage ! Toute une dimension du livre se perd avec l'importance place dans le jeu des trônes, car au final, le véritable enjeu est derrière cet enchevêtrement de complots, et bien plus redoutables que des babillages de pouvoirs.
Mais ce n'est pas tant l'adaptation d'un titre qui est visé dans cette question, car un titre modifié ne l'est pas pour référence culturelle mais pour une meilleure accroche du lecteur/spectateur. C'est très rare qu'un titre doit être adapté car faisant référence pouvant être obscure à un public étranger.
Mais ce n'est pas tant l'adaptation d'un titre qui est visé dans cette question, car un titre modifié ne l'est pas pour référence culturelle mais pour une meilleure accroche du lecteur/spectateur. C'est très rare qu'un titre doit être adapté car faisant référence pouvant être obscure à un public étranger.
Invité- Invité
Sujets similaires
» Série ou Film
» L'univers d'un film ou d'une série....
» Quelle différence faites-vous entre le plaisir de lire/regarder un film/une série télé ?
» Est ce que vous pensez que l'adaptation en film ou série d'une saga toujours en cours peut influencer l'auteur et la direction que prend son ou ses intrigue(s) ???
» Réédition de la série "La Quête d'Ewilan" chez Le Livre de Poche
» L'univers d'un film ou d'une série....
» Quelle différence faites-vous entre le plaisir de lire/regarder un film/une série télé ?
» Est ce que vous pensez que l'adaptation en film ou série d'une saga toujours en cours peut influencer l'auteur et la direction que prend son ou ses intrigue(s) ???
» Réédition de la série "La Quête d'Ewilan" chez Le Livre de Poche
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|