Traduction Litteraire
4 participants
Page 1 sur 1
Re: Traduction Litteraire
Les Mackayla Lane du 1 au 5, c'est vraiment du travail baclé ! En fait c'est à peu près tous les livres milady qui sortent en ce moment. Les traducteurs qui sont diplômés demandent à être payer en mesure de leurs qualifications. C'est pourquoi, les maisons d'éditions font appel à des petits traducteurs sans vraiment regarder leur cv seulement pour les payer moins cher. Bref c'est la crise et en conséquence on a des traductions de mer***
cralana- Bibliovore
- Messages : 3763
Date d'inscription : 11/06/2010
Age : 32
Localisation : issoudun
Humeur : la flemme ...
Re: Traduction Litteraire
J'avoue que pour les MacKayla Lane je n'ai jamais vraiment remarqué tant donné que je n'ai jamais lu la version originale. Par contre, ce qui m'avait frappé c'était pour les Mercy Thompson. J'ai lu le tome 1 en français et j'avais traduis un chapitre du tome 6 (si je me souviens bien ) et l'écriture me semblait très différente, beaucoup plus agréable à lire !
Si ton explication est vraiment vraie cralana, c'est tout de même choquant qu'ils ne préfèrent pas payer un traducteur ou une traductrice diplômé(e) pour avoir un travail de qualité !
Si ton explication est vraiment vraie cralana, c'est tout de même choquant qu'ils ne préfèrent pas payer un traducteur ou une traductrice diplômé(e) pour avoir un travail de qualité !
Sophie- Bibliovore
- Messages : 5141
Date d'inscription : 18/06/2010
Age : 34
Localisation : Belgique
Re: Traduction Litteraire
C'est un particulier que j'avais interviewé qui m'a expliquée cela
cralana- Bibliovore
- Messages : 3763
Date d'inscription : 11/06/2010
Age : 32
Localisation : issoudun
Humeur : la flemme ...
Re: Traduction Litteraire
Sans conteste : la série Twilight. Reste à savoir si c'est parce que le traducteur est resté "trop" fidèle au style ou si c'est parce que le travail a été mal fait, mais mélanger plusieurs niveaux de langue dans la narration est d'assez mauvais effet. Le truc qui m'a le plus fait marrer, c'est de trouver du "marmoréen" au milieu d'un texte tout à fait lambda. L'histoire est déjà gnangnan à la base, et je trouve que ce genre de problème ajoute du ridicule à l'ensemble... ce dont Twilight n'avait probablement pas besoin...
Invité- Invité
Re: Traduction Litteraire
Je crois que si on devait lire tous les livres que nous avons lu en version originale, on serait étonnés par beaucoup de choses...
Sophie- Bibliovore
- Messages : 5141
Date d'inscription : 18/06/2010
Age : 34
Localisation : Belgique
Re: Traduction Litteraire
Ça c'est clair
cralana- Bibliovore
- Messages : 3763
Date d'inscription : 11/06/2010
Age : 32
Localisation : issoudun
Humeur : la flemme ...
Re: Traduction Litteraire
C'est vraiment irrespectueux pour les auteurs et les lecteurs . Moi aussi qui ai lu le tome 5 de Mackayla Lane, j’ai été très surprise de la différence vo/vf. La traduction change la personnalité de Barrons .
Dans Twilight ce qui me gêne ce sont les répétitions de mot et parfois le vocabulaire, du genre les "nonobstant", et quand Bella appelle Edward "mon amoureux", etc...insupportable .
On utilise encore "mon amoureux" aujourd'hui ?
Dans Twilight ce qui me gêne ce sont les répétitions de mot et parfois le vocabulaire, du genre les "nonobstant", et quand Bella appelle Edward "mon amoureux", etc...insupportable .
On utilise encore "mon amoureux" aujourd'hui ?
Ivy- Admin fondateur
- Messages : 23450
Date d'inscription : 08/10/2009
Age : 38
Localisation : Normandie, 76
Humeur : Joyeuse et positive :)
Re: Traduction Litteraire
Pour avoir lu twilight dans les deux versions , sans conteste la version française est plus que ratée .. honteuse.
En VO le livre deviens potable mais en VF OMG.
En VO le livre deviens potable mais en VF OMG.
Invité- Invité
Re: Traduction Litteraire
@ Ivy :
Concernant les traductions, je me souviens que les éditions des années 1970-90 pocket fantasy et sf (celles qu'on trouvait chez les bouquinistes ) étaient particulièrement mauvaises, avec des erreurs de genre, d'orthographe des noms imaginés par l'auteur, etc. J'ai même renoncé à lire du Moorcock à cause de ça (cycle du Joyau Noir).
Récemment, il me semble qu'il y a avait des erreurs d'orthographe de noms dans la Roue du Temps (prénoms des héros qui changent d'une lettre ou deux...), mais j'ai oublié les exemples précis.
Par contre, les Stephen King m'ont toujours parus bien traduit, sûrement car plus grand public et plus diffusés.
- Spoiler:
- Euh, oui, moi je dis souvent "mon amoureux"... (je préfère "mon homme", mais ça fait mélange entre Cro Magnon et Edith Piaf , et "mon compagnon" ça fait froid)
Concernant les traductions, je me souviens que les éditions des années 1970-90 pocket fantasy et sf (celles qu'on trouvait chez les bouquinistes ) étaient particulièrement mauvaises, avec des erreurs de genre, d'orthographe des noms imaginés par l'auteur, etc. J'ai même renoncé à lire du Moorcock à cause de ça (cycle du Joyau Noir).
Récemment, il me semble qu'il y a avait des erreurs d'orthographe de noms dans la Roue du Temps (prénoms des héros qui changent d'une lettre ou deux...), mais j'ai oublié les exemples précis.
Par contre, les Stephen King m'ont toujours parus bien traduit, sûrement car plus grand public et plus diffusés.
Invité- Invité
Re: Traduction Litteraire
Swanhilde a écrit:@ Ivy :
- Spoiler:
Euh, oui, moi je dis souvent "mon amoureux"... (je préfère "mon homme", mais ça fait mélange entre Cro Magnon et Edith Piaf , et "mon compagnon" ça fait froid)
Ah ben tiens, moi aussi Même si c'est souvent plutôt de manière dérisoire
Invité- Invité
Sujets similaires
» Traduction des Titres vo en vf
» Questionnaire Littéraire
» Ovni littéraire
» Refaire la traduction d'un livre, vous trouvez ça utile ?
» Le jeu littéraire
» Questionnaire Littéraire
» Ovni littéraire
» Refaire la traduction d'un livre, vous trouvez ça utile ?
» Le jeu littéraire
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|