Quand nos amis Quebecois traduisent le noms des films...
5 participants
Page 1 sur 1
Quand nos amis Quebecois traduisent le noms des films...
... cela peut donner des résultats franchements surprenantes et hilarantes.
Quelques exemples (à gauche les films au Quebec, à droite en France):
Fiction pulpeuse : Pulp Fiction
Danse lascive : Dirty Dancing
Nigaud de professeur : Professeur Foldingue
Ça va clencher! : Speed 2
C’est le petit qu’il nous faut : Get Shorty
Ferrovipathes : Trainspotting
Bételgeuse : Beetljuice
Folies de graduation : American pie
Poulets en fuite : Chicken Run
Un ciel couleur vanille : Vanilla sky
Tuer Bill : Kill Bill
Blonde et Légale 2 : Legally Blonde 2
Film de peur : Scary Movie
Rapides et Dangereux 2 : 2 Fast 2 Furious
Marche ou Crève : Vengeance définitive : Die Hard: With a Vengeance
les Patrouilleurs de l’Espace : Starship Troopers
L’Inconnu de Las Vegas : Ocean’s Eleven
Génération X-trême : American History X
Los Angeles interdite : L.A. Confidential
Hommes en noir : Men in Black
[Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image] à nos amis du Quebec [Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image] Désolé mais c'était trop tentant et je suis trop [Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image]
Quelques exemples (à gauche les films au Quebec, à droite en France):
Fiction pulpeuse : Pulp Fiction
Danse lascive : Dirty Dancing
Nigaud de professeur : Professeur Foldingue
Ça va clencher! : Speed 2
C’est le petit qu’il nous faut : Get Shorty
Ferrovipathes : Trainspotting
Bételgeuse : Beetljuice
Folies de graduation : American pie
Poulets en fuite : Chicken Run
Un ciel couleur vanille : Vanilla sky
Tuer Bill : Kill Bill
Blonde et Légale 2 : Legally Blonde 2
Film de peur : Scary Movie
Rapides et Dangereux 2 : 2 Fast 2 Furious
Marche ou Crève : Vengeance définitive : Die Hard: With a Vengeance
les Patrouilleurs de l’Espace : Starship Troopers
L’Inconnu de Las Vegas : Ocean’s Eleven
Génération X-trême : American History X
Los Angeles interdite : L.A. Confidential
Hommes en noir : Men in Black
[Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image] à nos amis du Quebec [Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image] Désolé mais c'était trop tentant et je suis trop [Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image]
Invité- Invité
Re: Quand nos amis Quebecois traduisent le noms des films...
Wahou, fallait vraiment pas traduire...
Ca ne donne pas envie d'aller voir les films!! lol
Ca ne donne pas envie d'aller voir les films!! lol
Sélène- Modérateur
- Messages : 9810
Date d'inscription : 09/10/2009
Age : 38
Re: Quand nos amis Quebecois traduisent le noms des films...
Trop marrant
J'aime bien celui-là : Ça va clencher !
J'aime bien celui-là : Ça va clencher !
Ivy- Admin fondateur
- Messages : 23450
Date d'inscription : 08/10/2009
Age : 38
Localisation : Normandie, 76
Humeur : Joyeuse et positive :)
Re: Quand nos amis Quebecois traduisent le noms des films...
Moi aussi je l'aime beaucoup celle là [Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image] Imagine, tu va au ciné et tu demandes "Deux places pour ca va clencher s'il vous plait" [Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image]
Heureusement que chez nous on traduite pas, mais on est fort aussi car en France, on change des titres en anglais pour un autre titre en anglais [Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image] Les joies des adaptations [Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image]
Invité- Invité
Re: Quand nos amis Quebecois traduisent le noms des films...
Invité- Invité
Re: Quand nos amis Quebecois traduisent le noms des films...
Ici, on parle plus français que vous ! ;)
Vous, vous insérer pleins de mots anglais dans votre vocabulaire, alors que nous, on a gardé un peu plus notre français, même si ce n'est pas le même que vous.
Et oui, on traduit les titres de films. En VO, ils ont leur titre, mais en VF, on a un titre en français. Il me semble que c'est logique ! Si le film était en chinois, il aurait un titre chinois, pas francais ou anglais.
Et il y a des titres qui n'ont aucun rapport avec le titre anglais... et c'est bien mieux comme ca ! ;)
Prenons juste American Pie. Si le film s'appelait Tarte américaine, pas sure que ca aurait marché. Tandis que Folies de graduation ca va très bien avec le sujet du film.
M'enfin.. j'aime bien nos titres moi. Et je suis sure que si je faisais une recherche, je pourrais en trouver des pas mieux pour vos titres aussi
Vous, vous insérer pleins de mots anglais dans votre vocabulaire, alors que nous, on a gardé un peu plus notre français, même si ce n'est pas le même que vous.
Et oui, on traduit les titres de films. En VO, ils ont leur titre, mais en VF, on a un titre en français. Il me semble que c'est logique ! Si le film était en chinois, il aurait un titre chinois, pas francais ou anglais.
Et il y a des titres qui n'ont aucun rapport avec le titre anglais... et c'est bien mieux comme ca ! ;)
Prenons juste American Pie. Si le film s'appelait Tarte américaine, pas sure que ca aurait marché. Tandis que Folies de graduation ca va très bien avec le sujet du film.
M'enfin.. j'aime bien nos titres moi. Et je suis sure que si je faisais une recherche, je pourrais en trouver des pas mieux pour vos titres aussi
MaLaYa- Lecteur régulier
- Messages : 682
Date d'inscription : 23/10/2009
Age : 41
Localisation : Québec - Canada
Re: Quand nos amis Quebecois traduisent le noms des films...
Bah disons que le problème, c'est qu'ils font une traduction littérale, alors qu'ils devraient trouver un titre pour le faire passer en français. Remarquez que au niveau des livres, il ne se passe pas la même chose. Et pourquoi? Parce que là, y a un vrai traducteur qui fait son boulot comme il faut. Du coup, les titres de livres traduits ne sont pas aussi farfelus que ceux des films.
Un point pour MaLaYa! Les quelques fois que j'écoute les chansons françaises, surtout les chansons rap, perso, je pige que dalle. Ca veut dire quoi 'un miskeen'??? Je ne sais pas si c'est bien écrit, j'ai entendu plusieurs fois ça dans des chansons...
Un point pour MaLaYa! Les quelques fois que j'écoute les chansons françaises, surtout les chansons rap, perso, je pige que dalle. Ca veut dire quoi 'un miskeen'??? Je ne sais pas si c'est bien écrit, j'ai entendu plusieurs fois ça dans des chansons...
Invité- Invité
Re: Quand nos amis Quebecois traduisent le noms des films...
Dans le rap, il y a beaucoup de mot arabe... Miskine en arabe, ça veut dire "le pauvre" et aparement ça voudrait dire "faire son malheureux".... j'ai cherché sur Google parce que moi aussi du coup ça m'intriguait!!
Ange- Bibliovore
- Messages : 6502
Date d'inscription : 01/12/2009
Age : 43
Re: Quand nos amis Quebecois traduisent le noms des films...
Ah franchement, grand merci! Je sais pas si on peut mettre des
aux admins, mais en fait, je m'en fous! Tu peux pas savoir les maux de tête que ce mot me filait! Merci merci merci!
Invité- Invité
Re: Quand nos amis Quebecois traduisent le noms des films...
Si si tu peux mettre des "points de réputation" aux admin, d'ailleurs te prives pas!!!
Ange- Bibliovore
- Messages : 6502
Date d'inscription : 01/12/2009
Age : 43
Re: Quand nos amis Quebecois traduisent le noms des films...
[Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image] Oki! Du moment qu'eux-mêmes ne se privent pas de faire de même avec leurs membres bien dévoués. [Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image] Bon allez, j'arrête, être lèche-botte n'est pas mon truc. [Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image]
Invité- Invité
Re: Quand nos amis Quebecois traduisent le noms des films...
Non mais c'est pas être leche botte... tu as raison! Tu n'as pas les "points de réputation" que tu devrais avoir... c'est parfois le coté injuste de ce mode de point... tu peux en avoir un pour une connerie comme ne pas en avoir alors que tu fais un truc sympa, bien, innovant... mais je m'inquiète pas... tu en auras bientôt plein!!Nymphy a écrit:[Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image] Oki! Du moment qu'eux-mêmes ne se privent pas de faire de même avec leurs membres bien dévoués. [Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image] Bon allez, j'arrête, être lèche-botte n'est pas mon truc. [Vous devez être inscrit et connecté pour voir cette image]
Ange- Bibliovore
- Messages : 6502
Date d'inscription : 01/12/2009
Age : 43
Re: Quand nos amis Quebecois traduisent le noms des films...
Oui et on pense pas toujours à en mettre
Ivy- Admin fondateur
- Messages : 23450
Date d'inscription : 08/10/2009
Age : 38
Localisation : Normandie, 76
Humeur : Joyeuse et positive :)
Re: Quand nos amis Quebecois traduisent le noms des films...
D'un autre côté, je peux comprendre, avec des gens comme moi qui floodent tout le temps... On ne peut pas tout suivre... N'est-ce pas Ivy?
Invité- Invité
Re: Quand nos amis Quebecois traduisent le noms des films...
Oui absolument Nymphy , je pense aussi que ça vient de ça
Ivy- Admin fondateur
- Messages : 23450
Date d'inscription : 08/10/2009
Age : 38
Localisation : Normandie, 76
Humeur : Joyeuse et positive :)
Sujets similaires
» Quand un livre est découpé en plusieurs films, vous aimez ou vous détestez ???
» Vous préférez quand le héros/heroine d'un livre apprend par lui même ou quand il reçoit l'aide d'un mentor ???
» Mon top 10 des films de vampires
» [wexler, django] la campagne des ombres - livre 1 : les mille noms
» Sexe entre amis (Friends With Benefits)
» Vous préférez quand le héros/heroine d'un livre apprend par lui même ou quand il reçoit l'aide d'un mentor ???
» Mon top 10 des films de vampires
» [wexler, django] la campagne des ombres - livre 1 : les mille noms
» Sexe entre amis (Friends With Benefits)
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|